Per ulteriori informazioni relative alle modalità di trattamento dei dati personali degli utenti che consultano i siti web dell'Università di Verona si rinvia alla seguente informativa: link
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
This intertextual map is designed to help the user navigate through the main Italian sources of Shakespeare’s Romeo and Juliet, as well as their translations and adaptations, including their hypotexts, hypertexts, and analogues. By clicking on the authors’ names you will jump to the editions contained in the archive. The only displayed text which has not been transcribed is the anonymous Jacobean dramatisation in Neo-Latin of Arthur Brooke’s poem, which can be accessed here.
What is not displayed falls into three categories:
Ancient analogues: texts which were not generally known in the early modern period (unlike, for instance, the Pyramus and Thisbe story), and/or which can be better regarded as modelling narrative archetypes, e.g. the fragmentary Pamphylus and Eurydike and Parthenius’ Love Romances (1st century BC), and the Roman-Hellenistic romances (in particular, Chariton’s Chaereas and Callirhoe, Xenophon’s Ephesian Tales, Iamblichus’ Babylonian Tales, and Antonius Diogenes’s The Unbelievable Things Beyond Thule).
Lost texts: a) a lost tragedy adapting the Romeo and Juliet story by Château-Vieux alias Cosme de la Gambe performed at the French court c. 1560; b) the no longer Romeo and Juliet play to which Arthur Brooke refers in the prefatory epistle, and of which we know nothing (it may have been based on Da Porto, and/or Bandello, and/or Boaistuau).
Analogues which are not relevant to the texts circulating in Elizabethan England: however, since they may be of interest to users working on the European dissemination of the Italian narratives in the sixteenth and early seventeenth century, we provide the following links.
France: Adrien Sevin’s ‘L’histoire moderne de Haquadrich et Burglipha’ in Le Philocope (1542), which loosely adapts/reinvents Da Porto’s version; Jean de Marconville’s abridged adaptation of the story published in 1564; Louis Guyon’s summary of the story first published in 1604.
Spain: Juan Vicente de Millis’ translation of Boaistuau and Belleforest’s novellas (first published in 1589); Los amantes de Berona, a play attributed to Cristóbal de Rozas (1607, first published in 1666); Lope de Vega’s tragicomedyCastelvines y Monteses (c. 1609, published in 1647) ; Don Francisco de Rojas y Zorrilla’s dramatic adaptation Los bandos de Verona (published in 1648).
Low Countries: Jacob Strujis’ (or Struys’) playRomeo en Juliette (c. 1630, first published in 1634).
Germany: Georg Philipp Harsdörfer’s novellaDie verzweifelte Liebe (first published in 1649); Romio und Julieta, a play written in the context of the plays performed by the English travelling companies, preserved in a late seventeenth-century manuscript.